利未记
« 第十四章 »
« 第 48 节 »
וְאִם-בֹּא יָבֹא הַכֹּהֵן וְרָאָה
“…祭司若进去察看,(…处填入下第二行)
וְהִנֵּה לֹא-פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבַּיִת
看哪,灾病在房内没有扩散,
אַחֲרֵי הִטֹּחַ אֶת-הַבָּיִת
房子粉刷过以后,
וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת-הַבַּיִת כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע׃
就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[恢复本] 房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[RCV] But if on the other hand the priest comes in and looks, and if the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the infection has been healed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בֹּא 00935 动词,Qal 不定词独立形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
הִטֹּחַ 02902 动词,Nif‘al 不定词附属形 טוּחַ 覆盖
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְטִהַר 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִרְפָּא 07495 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 רָפָא 医治
הַנָּגַע 05061 הַנֶּגַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
 « 第 48 节 » 
回经文