利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
«
第 52 节
»
וְחִטֵּא
אֶת-הַבַּיִת
בְּדַם
הַצִּפּוֹר
וּבַמַּיִם
הַחַיִּים
要用鸟血、和活水、…洁净那房子。(…处填入下行)
וּבַצִּפֹּר
הַחַיָּה
וּבְעֵץ
הָאֶרֶז
וּבָאֵזֹב
וּבִשְׁנִי
הַתּוֹלָעַת׃
和活鸟、和香柏木、和牛膝草,并朱红色线,
[恢复本]
他要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净那房子;
[RCV]
And he shall purify the house with the blood of the bird and with the running water and with the living bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet strands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִטֵּא
02398
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
בְּדַם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הַצִּפּוֹר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
וּבַמַּיִם
04325
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
וּבַצִּפֹּר
06833
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חַי
活的
וּבְעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
הָאֶרֶז
00730
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
וּבָאֵזֹב
00231
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,短写法
אֵזוֹב
牛膝草(薄荷之一种)
וּבִשְׁנִי
08144
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׁנִי
鲜红、深红
הַתּוֹלָעַת
08438
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文