利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 27 节
»
וְהִזָּה
הַכֹּהֵן
בְּאֶצְבָּעוֹ
הַיְמָנִית
祭司要…用他右手的指头弹(…处填入末行)
מִן-הַשֶּׁמֶן
אֲשֶׁר
עַל-כַּפּוֹ
הַשְּׂמָאלִית
שֶׁבַע
פְּעָמִים
左手掌上的油七次
לִפְנֵי
יְהוָה׃
在耶和华面前,
[恢复本]
用右手的一个指头,把左手掌里的油,在耶和华面前弹七次,
[RCV]
And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in the palm of his left hand seven times before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִזָּה
05137
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בְּאֶצְבָּעוֹ
00676
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשֶּׁמֶן
08081
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפּוֹ
03709
名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
הַשְּׂמָאלִית
08042
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׂמָאלִי
左边
שֶׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文