利未记
« 第十四章 »
« 第 36 节 »
וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת-הַבַּיִת
…祭司要吩咐人把房子腾空,(…处填入下行)
בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת-הַנֶּגַע
祭司还没有进去察看灾病以前,
וְלֹא יִטְמָא כָּל-אֲשֶׁר בַּבָּיִת
免得房子里所有的都成了不洁净;
וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת-הַבָּיִת׃
然后祭司要进去察看那房子。
[恢复本] 祭司进去察看灾病以前,要吩咐人把房子搬空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[RCV] And the priest shall command that they empty the house before the priest goes in to look at the infection, so that everything which is in the house does not become unclean; and afterward the priest shall go in to look at the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצִוָּה 06680 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וּפִנּוּ 06437 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 פָּנָה Qal 转向、转离、走离;Pi‘el 赶走、清出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּבָּיִת 01004 בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
 « 第 36 节 » 
回经文