利未记
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
וְשָׁחַט אֶת-הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם
把公绵羊羔宰于…的地方,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת-הַחַטָּאת וְאֶת-הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ
圣处中宰赎罪祭牲和燔祭牲
כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
赎愆祭与赎罪祭一样,要归祭司,它是至圣的。
[恢复本] 他要在宰赎罪祭牲和燔祭牲之地,就是在圣处,宰那只公羊羔;赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样;这是至圣的。
[RCV] Then he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for the trespass offering, like the sin offering, is the priest's; it is most holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּבֶשׂ 03532 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּבֶשׂ 小公羊、绵羊
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯 §4.5, 7.16, 2.6, 2.20
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַּחַטָּאת 02403 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 13 节 » 
回经文