利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 13 节
»
וְשָׁחַט
אֶת-הַכֶּבֶשׂ
בִּמְקוֹם
把公绵羊羔宰于…的地方,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִשְׁחַט
אֶת-הַחַטָּאת
וְאֶת-הָעֹלָה
בִּמְקוֹם
הַקֹּדֶשׁ
圣处中宰赎罪祭牲和燔祭牲
כִּי
כַּחַטָּאת
הָאָשָׁם
הוּא
לַכֹּהֵן
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
הוּא׃
赎愆祭与赎罪祭一样,要归祭司,它是至圣的。
[恢复本]
他要在宰赎罪祭牲和燔祭牲之地,就是在圣处,宰那只公羊羔;赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样;这是至圣的。
[RCV]
Then he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for the trespass offering, like the sin offering, is the priest's; it is most holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁחַט
07819
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּבֶשׂ
03532
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּבֶשׂ
小公羊、绵羊
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁחַט
07819
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
§4.5, 7.16, 2.6, 2.20
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַּחַטָּאת
02403
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הָאָשָׁם
00817
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文