利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
«
第 53 节
»
וְשִׁלַּח
אֶת-הַצִּפֹּר
הַחַיָּה
אֶל-מִחוּץ
לָעִיר
但要把活鸟放在城外
אֶל-פְּנֵי
הַשָּׂדֶה
田野里。
וְכִפֶּר
עַל-הַבַּיִת
וְטָהֵר׃
为房子赎罪,房子就洁净了。”
[恢复本]
但要把活鸟放到城外田野里。他这样为房子遮罪,房子就洁净了。
[RCV]
And he shall let the living bird go, outside the city into the open field. So he shall make expiation for the house, and it shall be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצִּפֹּר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חַי
活的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
וְטָהֵר
02891
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文