利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 40 节
»
וְצִוָּה
הַכֹּהֵן
וְחִלְּצוּ
אֶת-הָאֲבָנִים
就要吩咐人把…石头挖出来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בָּהֵן
הַנָּגַע
那有灾病在其上的
וְהִשְׁלִיכוּ
אֶתְהֶן
אֶל-מִחוּץ
לָעִיר
אֶל-מָקוֹם
טָמֵא׃
扔在城外不洁净之处;
[恢复本]
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
[RCV]
Then the priest shall command that they take out the stones on which the infection is and throw them away outside the city into an unclean place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִוָּה
06680
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְחִלְּצוּ
02502
动词,Pi‘el 连续式 3 复
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהֵן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַנָּגַע
05061
הַנֶּגַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
וְהִשְׁלִיכוּ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文