利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 6 节
»
אֶת-הַצִּפֹּר
הַחַיָּה
יִקַּח
אֹתָהּ
至于那只活鸟,他要取它,
וְאֶת-עֵץ
הָאֶרֶז
וְאֶת-שְׁנִי
הַתּוֹלַעַת
וְאֶת-הָאֵזֹב
连同香柏木、朱红色线,和牛膝草,
וְטָבַל
אוֹתָם
וְאֵת
הַצִּפֹּר
הַחַיָּה
把它们和活鸟一同蘸于
בְּדַם
הַצִּפֹּר
הַשְּׁחֻטָה
עַל
הַמַּיִם
הַחַיִּים׃
宰在活水上的鸟的血中,
[恢复本]
至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上之鸟的血中,
[RCV]
As for the living bird, he shall take it and the cedar wood and the scarlet strands and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was slaughtered over the running water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצִּפֹּר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חַי
活的
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
娶、取、拿
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
הָאֶרֶז
00730
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנִי
08144
名词,单阳附属形
שָׁנִי
鲜红、深红
הַתּוֹלַעַת
08438
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֵזֹב
00231
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹב
牛膝草(薄荷之一种)
וְטָבַל
02881
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָבַל
蘸,浸入,陷入
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הַצִּפֹּר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חַי
活的
בְּדַם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הַצִּפֹּר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַשְּׁחֻטָה
07819
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
שָׁחַט
宰杀
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文