利未记
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 2 节
»
זֹאת
תִּהְיֶה
תּוֹרַת
הַמְּצֹרָע
בְּיוֹם
טָהרָתוֹ
“这是长大麻疯的人在他得洁净的日子的条例:
וְהוּבָא
אֶל-הַכֹּהֵן׃
他要被带到祭司那里;
[恢复本]
患麻风的人得洁净的日子,其条例乃是这样:要带他去见祭司;
[RCV]
This shall be the law of the leper on the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
הַמְּצֹרָע
06879
冠词
הַ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
טָהרָתוֹ
02893
名词,单阴 + 3 单阳词尾
טָהרָה
洁净
טָהרָה
的附属形为
טָהרַת
;用附属形来加词尾。
וְהוּבָא
00935
动词,Hof‘al 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文