利未记
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
וְהַנּוֹתָר מִן-הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל-כַּף הַכֹּהֵן
祭司手里所剩的油
יִתֵּן עַל-רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר
要抹在那求洁净人的头上,
לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יְהוָה׃
在耶和华面前为他赎罪。
[恢复本] 祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上,在耶和华面前为他遮罪。
[RCV] And the rest of the oil that is in the palm of the priest's hand he shall put on the head of the one who is to be cleansed, to make expiation for him before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנּוֹתָר 03498 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשֶּׁמֶן 08081 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 油、脂肪
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּף 03709 名词,单阴附属形 כַּף 手掌
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
יִתֵּן 05414 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָתַן 使、给 §2.35, 8.32
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַמִּטַּהֵר 02891 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 טָהֵר 洁净 这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 29 节 » 
回经文