利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 19 节
»
וְעָשָׂה
הַכֹּהֵן
אֶת-הַחַטָּאת
祭司要献赎罪祭,
וְכִפֶּר
עַל-הַמִּטַּהֵר
מִטֻּמְאָתוֹ
为那从不洁净中得洁净的人赎罪;
וְאַחַר
יִשְׁחַט
אֶת-הָעֹלָה׃
然后要宰燔祭(牲),
[恢复本]
祭司要献赎罪祭,为那因不洁净而求洁净的人遮罪;然后要宰燔祭牲,
[RCV]
And the priest shall offer the sin offering and make expiation for the one who is to be cleansed because of his uncleanness, and afterward he shall slaughter the burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּטַּהֵר
02891
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
טָהֵר
洁净
这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
מִטֻּמְאָתוֹ
02932
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 副词
אַחַר
后面、跟着
יִשְׁחַט
07819
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
§4.5, 7.16, 2.6, 2.20
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文