利未记
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
וְהֵבִיא אֹתָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהרָתוֹ
他行洁净礼的第八天,他要把这些带到
אֶל-הַכֹּהֵן אֶל-פֶּתַח אֹהֶל-מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
[恢复本] 第八天,他为了得洁净,要把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
[RCV] And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the entrance of the Tent of Meeting, before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁמִינִי 08066 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁמִינִי 序数的“第八”
לְטָהרָתוֹ 02893 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 טָהרָה 洁净 טָהרָה 的附属形为 טָהרַת;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 23 节 » 
回经文