利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 41 节
»
וְאֶת-הַבַּיִת
יַקְצִעַ
מִבַּיִת
סָבִיב
房子里面的四围都要刮掉,
וְשָׁפְכוּ
אֶת-הֶעָפָר
אֲשֶׁר
הִקְצוּ
把所刮掉的灰泥倒在
אֶל-מִחוּץ
לָעִיר
אֶל-מָקוֹם
טָמֵא׃
城外不洁净之处;
[恢复本]
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
[RCV]
And he shall have the house scraped inside all around, and they shall dump the plaster that they scrape off outside the city into an unclean place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
יַקְצִעַ
07106
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָצַע
刮除、使有角落
מִבַּיִת
01004
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְשָׁפְכוּ
08210
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁפַךְ
流、倒出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הֶעָפָר
06083
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
§2.6, 2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִקְצוּ
07096
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קָצָה
剪除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文