利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 42 节
»
וְלָקְחוּ
אֲבָנִים
אֲחֵרוֹת
וְהֵבִיאוּ
אֶל-תַּחַת
הָאֲבָנִים
又要用别的石头代替那挖出来的石头,
וְעָפָר
אַחֵר
יִקַּח
וְטָח
אֶת-הַבָּיִת׃
要另用灰泥粉刷房子。
[恢复本]
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
[RCV]
And they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and replaster the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקְחוּ
03947
动词,Qal 连续式 3 复
לָקַח
拿、取
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֲחֵרוֹת
00312
形容词,阴性复数
אַחֵר
别的
וְהֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וְעָפָר
06083
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וְטָח
02902
动词,Qal 连续式 3 单阳
טוּחַ
覆盖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文