利未记
« 第十四章 »
« 第 43 节 »
וְאִם-יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת
“…灾病若在房子里又发现,(…处填入下二行)
אַחַר חִלֵּץ אֶת-הָאֲבָנִים
他挖出石头以后,
וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת-הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ׃
刮了房子以后,粉刷以后,
[恢复本] 他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里再次发作,
[RCV] And if the infection returns and breaks out in the house after he has taken out the stones and after he has scraped the house and after it has been replastered,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וּפָרַח 06524 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּרַח 发芽
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面
חִלֵּץ 02502 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后面
הִקְצוֹת 07096 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָצָה 剪除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
הִטּוֹחַ 02902 动词,Nif‘al 不定词附属形 טוּחַ 覆盖
 « 第 43 节 » 
回经文