利未记
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
וְשָׁחַט אֶת-כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם
宰了赎愆祭的羊羔,
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם
祭司要取些赎愆祭牲的血,
וְנָתַן עַל-תְּנוּךְ אֹזֶן-הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית
抹在那求洁净人的右耳垂上
וְעַל-בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית
和他右手的大拇指上,
וְעַל-בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית׃
并他右脚的大拇指上。
[恢复本] 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[RCV] And he shall slaughter the lamb of the trespass offering. Then the priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the lobe of the right ear of the one who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֶּבֶשׂ 03532 名词,单阳附属形 כֶּבֶשׂ 小公羊、绵羊
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 拿、取
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 使、给
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תְּנוּךְ 08571 名词,单阳附属形 תְּנוּךְ 尖端、耳垂
אֹזֶן 00241 名词,单阴附属形 אֹזֶן 耳朵
הַמִּטַּהֵר 02891 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 טָהֵר 洁净 这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
הַיְמָנִית 03233 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 יְמָנִי 右边的
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן 00931 名词,单阴附属形 בֹּהֶן 手或脚的大姆指
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
הַיְמָנִית 03233 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 יְמָנִי 右边的
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן 00931 名词,单阴附属形 בֹּהֶן 手或脚的大姆指
רַגְלוֹ 07272 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
הַיְמָנִית 03233 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 יְמָנִי 右边的
 « 第 25 节 » 
回经文