利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 34 节
»
כִּי
תָבֹאוּ
אֶל-אֶרֶץ
כְּנַעַן
“你们到了…迦南地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אֲנִי
נֹתֵן
לָכֶם
לַאֲחֻזָּה
我赐给你们为业的
וְנָתַתִּי
נֶגַע
צָרַעַת
בְּבֵית
אֶרֶץ
אֲחֻזַּתְכֶם׃
我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病,
[恢复本]
你们进了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有麻风的灾病,
[RCV]
When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put the infection of leprosy in a house in the land of your possession,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כְּנַעַן
03667
专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
使、给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַאֲחֻזָּה
00272
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אֲחֻזָּה
土地、产业
לַ
的母音从下一个字母
אֲ
的短促母音而来。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
使、给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
נֶגַע
05061
名词,单阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病
צָרַעַת
06883
名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֲחֻזַּתְכֶם
00272
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文