利未记
« 第十四章 »
« 第 34 节 »
כִּי תָבֹאוּ אֶל-אֶרֶץ כְּנַעַן
“你们到了…迦南地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה
我赐给你们为业的
וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם׃
我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病,
[恢复本] 你们进了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有麻风的灾病,
[RCV] When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put the infection of leprosy in a house in the land of your possession,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 使、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַאֲחֻזָּה 00272 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אֲחֻזָּה 土地、产业 לַ 的母音从下一个字母 אֲ 的短促母音而来。
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
נֶגַע 05061 名词,单阳附属形 נֶגַע 受伤、击打、灾病
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֲחֻזַּתְכֶם 00272 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 34 节 » 
回经文