利未记
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
וּשְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה
…(又取)两只斑鸠或是两只雏鸽,(…处填入下行)
אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ
照他的手(意思是力量)所能及,
וְהָיָה אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה׃
一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[恢复本] 又照他力量所及的,取两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[RCV] And two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford; and the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
תֹרִים 08449 名词,阴性复数 תּוֹר 鸽子、斑鸠
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה 03123 名词,阴性单数 יוֹנָה 鸽子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאֶחָד 00259 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 22 节 » 
回经文