利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 22 节
»
וּשְׁתֵּי
תֹרִים
אוֹ
שְׁנֵי
בְּנֵי
יוֹנָה
…(又取)两只斑鸠或是两只雏鸽,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
תַּשִּׂיג
יָדוֹ
照他的手(意思是力量)所能及,
וְהָיָה
אֶחָד
חַטָּאת
וְהָאֶחָד
עֹלָה׃
一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[恢复本]
又照他力量所及的,取两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[RCV]
And two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford; and the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תֹרִים
08449
名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה
03123
名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文