利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 30 节
»
וְעָשָׂה
אֶת-הָאֶחָד
מִן-הַתֹּרִים
אוֹ
מִן-בְּנֵי
הַיּוֹנָה
那人要…献上一只斑鸠或是一只雏鸽,(…处填入下行)
מֵאֲשֶׁר
תַּשִּׂיג
יָדוֹ׃
照他手的力量所及
[恢复本]
那人又要照他力量所及的,献上一只斑鸠或一只雏鸽,
[RCV]
And he shall offer one of the turtledoves or young pigeons, such as he can afford,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַתֹּרִים
08449
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
תּוֹר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַיּוֹנָה
03123
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
מֵאֲשֶׁר
00834
介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§5.3
תַּשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文