利未记
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת-כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת-לֹג הַשָּׁמֶן
祭司要取赎愆祭的羊羔和那一罗革油,
וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
祭司要把它们当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[恢复本] 祭司要取赎愆祭的羊羔,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
[RCV] Then the priest shall take the lamb of the trespass offering and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before Jehovah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 拿、取
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֶּבֶשׂ 03532 名词,阳性单数 כֶּבֶשׂ 小羊、绵羊、小公羊
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לֹג 03849 名词,单阳附属形 לֹג 罗革,一种量测液体体积的单位, 约相当于半公升
הַשָּׁמֶן 08081 שֶׁמֶן 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 油、脂肪
וְהֵנִיף 05130 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
תְּנוּפָה 08573 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 24 节 » 
回经文