利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 14 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
מִדַּם
הָאָשָׁם
祭司要取些赎愆祭牲的血,
וְנָתַן
הַכֹּהֵן
עַל-תְּנוּךְ
אֹזֶן
הַמִּטַּהֵר
הַיְמָנִית
祭司要抹在求洁净的人的右耳垂上
וְעַל-בֹּהֶן
יָדוֹ
הַיְמָנִית
וְעַל-בֹּהֶן
רַגְלוֹ
הַיְמָנִית׃
和他右手的大拇指上,并他右脚的大拇指上。
[恢复本]
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[RCV]
And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of the one who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
拿、取
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדַּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הָאָשָׁם
00817
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
使、给
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תְּנוּךְ
08571
名词,单阳附属形
תְּנוּךְ
尖端、耳垂
אֹזֶן
00241
名词,单阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הַמִּטַּהֵר
02891
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
טָהֵר
洁净
这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן
00931
名词,单阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן
00931
名词,单阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
רַגְלוֹ
07272
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文