利未记
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
אֵת אֲשֶׁר-תַּשִּׂיג יָדוֹ
就是他能力所及,
אֶת-הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת-הָאֶחָד עֹלָה עַל-הַמִּנְחָה
一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一起;
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יְהוָה׃
祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[恢复本] 就是照他力量所及的,一只作赎罪祭,一只作燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为那求洁净的人遮罪。
[RCV] Even such as he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering, with the meal offering; and the priest shall make expiation for the one who is to be cleansed before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּטַּהֵר 02891 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 טָהֵר 洁净 这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 31 节 » 
回经文