利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 20 节
»
וְהֶעֱלָה
הַכֹּהֵן
אֶת-הָעֹלָה
וְאֶת-הַמִּנְחָה
הַמִּזְבֵּחָה
祭司要把燔祭和素祭献在坛上,
וְכִפֶּר
עָלָיו
הַכֹּהֵן
וְטָהֵר׃
ס
祭司为他赎罪,他就洁净了。
[恢复本]
把燔祭和素祭献在坛上。祭司这样为他遮罪,他就洁净了。
[RCV]
And the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. Thus the priest shall make expiation for him, and he shall be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעֱלָה
05927
动词,Hif‘il 连续式 3单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
§4.5, 7.16, 2.6, 2.20
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְטָהֵר
02891
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文