申命记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 17 节
»
יִזְבְּחוּ
לַשֵּׁדִים
לֹא
אֱלֹהַ
他献祭给不是真神的鬼魔,
אֱלֹהִים
לֹא
יְדָעוּם
乃是他们不认识的神明,
חֲדָשִׁים
מִקָּרֹב
בָּאוּ
是近来新兴的,
לֹא
שְׂעָרוּם
אֲבֹתֵיכֶם׃
是你们列祖所不畏惧的。
[恢复本]
他们献祭给鬼魔,给那不是神的,给素不认识的神,给那近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
[RCV]
They sacrificed to demons, to those who were no god, / To gods they did not know, / To new ones who had recently come up, / Before whom your fathers had not shuddered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִזְבְּחוּ
02076
动词,Qal 未完成式 3 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
לַשֵּׁדִים
07700
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֵׁד
魔鬼
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהַ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֲדָשִׁים
02319
形容词,阳性复数
חָדָשׁ
新的
מִקָּרֹב
07138
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׂעָרוּם
08175
动词,Qal 完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
שָׂעַר
起风暴、打颤、惧怕、毛发直竖
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文