申命记
« 第三二章 »
« 第 17 节 »
יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ
他献祭给不是真神的鬼魔,
אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם
乃是他们不认识的神明,
חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ
是近来新兴的,
לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם׃
是你们列祖所不畏惧的。
[恢复本] 他们献祭给鬼魔,给那不是神的,给素不认识的神,给那近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
[RCV] They sacrificed to demons, to those who were no god, / To gods they did not know, / To new ones who had recently come up, / Before whom your fathers had not shuddered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִזְבְּחוּ 02076 动词,Qal 未完成式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
לַשֵּׁדִים 07700 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֵׁד 魔鬼
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֱלֹהַ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוּם 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֲדָשִׁים 02319 形容词,阳性复数 חָדָשׁ 新的
מִקָּרֹב 07138 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 קָרוֹב 近的
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׂעָרוּם 08175 动词,Qal 完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שָׂעַר 起风暴、打颤、惧怕、毛发直竖
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文