申命记
« 第三二章 »
« 第 21 节 »
הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל
他们以那不算神的触动我的嫉恨,
כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם
以他们虚谎的偶像惹我的怒气。
וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם
我也要以那不算是子民的,触动他们的嫉恨,
בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם׃
以愚昧的国家惹他们的怒气。
[恢复本] 他们以那不是神的,触动我的妒忌;以虚无之物,惹动我的怒气。我也要以那不是子民的,触动他们的妒忌;以愚昧的国民,惹动他们的怒气。
[RCV] They have made Me jealous with a non-God; / They have provoked Me to anger with their vanities. / Hence I will make them jealous with a non-people; / With a foolish nation I will provoke them to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
קִנְאוּנִי 07065 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 קָנָא 嫉妒
בְלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
כִּעֲסוּנִי 03707 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
בְּהַבְלֵיהֶם 01892 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚 הֶבֶל 的复数为 הֲבָלִים,复数附属形为 הַבְלֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אַקְנִיאֵם 07065 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复词尾 קָנָא 嫉妒
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָם 05971 עַם 的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בְּגוֹי 01471 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
נָבָל 05036 形容词,阳性单数 נָבָל 愚顽的、愚昧的
אַכְעִיסֵם 03707 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
 « 第 21 节 » 
回经文