申命记
« 第三二章 »
« 第 47 节 »
כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם
因为这不是虚空、与你们无关的事,
כִּי-הוּא חַיֵּיכֶם וּבַדָּבָר הַזֶּה
这是关乎你们的生命;
תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם
…使你们在地上的日子长久。”(…处填入下行)
עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ פ
在你们过约但河要得为业的地上,
[恢复本] 因为这不是空洞与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约但河要得为业的地上,你们必因这事日子得以长久。
[RCV] For it is not a matter too vain for you, because it is your life; and by this matter you will extend your days upon the land into which you are crossing over the Jordan to possess.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
רֵק 07386 形容词,阳性单数 רֵיק 空虚的、无用的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חַיֵּיכֶם 02416 名词,复阳 + 2 复阳词尾 חַיִּים 生命、活着
וּבַדָּבָר 01697 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
תַּאֲרִיכוּ 00748 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 אָרַךְ 变长
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עֹבְרִים 05674 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
לְרִשְׁתָּהּ 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת + 3 单阴词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 §9.4, 10.2, 3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 47 节 » 
回经文