申命记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 39 节
»
רְאוּ
עַתָּה
כִּי
אֲנִי
אֲנִי
הוּא
“‘现在,看!我,我就是他;
וְאֵין
אֱלֹהִים
עִמָּדִי
在我以外并无别神。
אֲנִי
אָמִית
וַאֲחַיֶּה
我使人死,也使人活;
מָחַצְתִּי
וַאֲנִי
אֶרְפָּא
我损伤,我医治,
וְאֵין
מִיָּדִי
מַצִּיל׃
没有人能从我手中被拯救。
[恢复本]
你们如今要看见:我,惟有我是神;在我以外并没有神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
[RCV]
See now that I, I am He, / And there is no god with Me. It is I who kill, and I make alive; / I wound, and it is I who heal; / And there is no one who can deliver from My hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אָמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
מוּת
死
וַאֲחַיֶּה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מָחַצְתִּי
04272
动词,Qal 完成式 1 单
מָחַץ
打伤
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶרְפָּא
07495
动词,Qal 未完成式 1 单
רָפָא
医治
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文