申命记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
«
第 50 节
»
וּמֻת
בָּהָר
אֲשֶׁר
אַתָּה
עֹלֶה
שָׁמָּה
你必死在你所登的山上,
וְהֵאָסֵף
אֶל-עַמֶּיךָ
归你列祖(原文作本民)去,
כַּאֲשֶׁר-מֵת
אַהֲרֹן
אָחִיךָ
בְּהֹר
הָהָר
像你哥哥亚伦死在何珥山上,…一样。(…处填入下行)
וַיֵּאָסֶף
אֶל-עַמָּיו׃
归他的列祖
[恢复本]
你必死在你所登的山上,归到你本民那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他本民那里一样;
[RCV]
And die in the mountain to which you are going up, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֻת
04191
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
מוּת
死
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֹלֶה
05927
动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
וְהֵאָסֵף
00622
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈使式单阳
אָסַף
聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמֶּיךָ
05971
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
בְּהֹר
02023
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
הֹר
何珥
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וַיֵּאָסֶף
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמָּיו
05971
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文