申命记
« 第三二章 »
« 第 24 节 »
מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף
他们因饥饿耗尽,被炎热攻击,
וְקֶטֶב מְרִירִי
又被毒害所毁灭。
וְשֶׁן-בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח-בָּם
我要打发野兽的牙齿…到他们(…处填入下行)
עִם-חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר׃
与在灰尘中爬行者的毒气
[恢复本] 他们必因饥荒消瘦,被热症毒疫吞灭;我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中爬行的,用毒液害他们。
[RCV] They shall be sucked up by famine, / And eaten up by fire bolt / And bitter destruction; / And I will send the teeth of beasts against them, / With the venom of those that crawl in the dust.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְזֵי 04198 形容词,复阳附属形 מָזֶה 空乏、耗尽
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּלְחֻמֵי 03898 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
רֶשֶׁף 07565 名词,阳性单数 רֶשֶׁף 火焰
וְקֶטֶב 06986 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קֶטֶב 毁灭
מְרִירִי 04815 形容词,阳性单数 מְרִירִי 苦的
וְשֶׁן 08127 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שֵׁן 牙齿
בְּהֵמוֹת 00929 名词,阴性复数 בְּהֵמָה 牲畜
אֲשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עִם 05973 介系词 עִם 跟、向
חֲמַת 02534 名词,单阴附属形 חֵמָה 烈怒、热气、毒气
זֹחֲלֵי 02119 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 זָחַל 爬行
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 灰尘
 « 第 24 节 » 
回经文