申命记
« 第三二章 »
« 第 27 节 »
לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר
仇敌的激动在我里面,
פֶּן-יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ
恐怕他们的敌人认为,
פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה
恐怕他们说,这是我们的手高举,
וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת׃
没有任何一样是耶和华所做。’
[恢复本] 但我怕仇敌惹我发怒,恐怕他们的敌人误断,说,是我们的手有能力,并非耶和华行了这一切。
[RCV] Except I dreaded the vexation from the enemy; / Lest their adversaries misjudge; / Lest they say, Our hand is exalted, / And it is not Jehovah who has wrought all this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לוּלֵי 03884 连接词,לוּ 的否定 לוּלֵא לוּלֵי 除非、若非
כַּעַס 03708 名词,阳性单数 כַּעַס 激动、烦恼、悲伤
אוֹיֵב 00341 动词,Qal 主动分词单阳 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 1 单 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יְנַכְּרוּ 05234 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 נָכַר 承认、认识、察觉
צָרֵימוֹ 06862 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
יָדֵינוּ 03027 名词,双阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
רָמָה 07311 动词,Qal 主动分词单阴 רוּם 高举、抬高
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פָּעַל 06466 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּעַל 工作
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
 « 第 27 节 » 
回经文