申命记
« 第三二章 »
« 第 43 节 »
הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ
“欢呼吧!万国,他的子民,
כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקוֹם
因他要报复他仆人所流的血,
וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו
他必回头报应他的敌人,
וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ׃ פ
救赎他的地,他的子民。”
[恢复本] 你们外邦人当与主的百姓一同欢呼,因祂要伸祂仆人流血的冤,报复祂的敌人,为祂的地和祂的百姓遮罪。
[RCV] Shout joyously, you nations, with His people, / Because He will avenge the blood of His servants, / And He will repay His adversaries with vengeance / And will cover the guilt of His land and of His people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַרְנִינוּ 07442 动词,Hif‘il 祈使式复阳 רָנַן 呼喊、歌唱、欢呼
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דַם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִקוֹם 05358 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָקַם 报仇
וְנָקָם 05359 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָקָם 报仇、报复
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְצָרָיו 06862 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、洁净
אַדְמָתוֹ 00127 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 43 节 » 
回经文