申命记
« 第三二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם
他说:“我要向他们掩我的面,
אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם
我要看他们的结局如何。
כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה
他们本是极乖僻的世代,
בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם׃
心中无诚实的儿女。
[恢复本] 说,我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是乖谬的一代,心里无忠信的儿女。
[RCV] And He said, I will hide My face from them; / I will see what their latter end will be. / For they are a generation of perversions, / Children in whom is no faithfulness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַסְתִּירָה 05641 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַחֲרִיתָם 00319 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אַחֲרִית 后面、结束
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דוֹר 01755 名词,单阳附属形 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
תַּהְפֻּכֹת 08419 名词,阴性复数 תַּהְפֻּכַה 乖僻、邪恶、刚愎、倔强、荒谬
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵמֻן 00529 名词,阳性单数 אֵמֻן 忠心、忠实
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 20 节 » 
回经文