申命记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
אַסְתִּירָה
פָנַי
מֵהֶם
他说:“我要向他们掩我的面,
אֶרְאֶה
מָה
אַחֲרִיתָם
我要看他们的结局如何。
כִּי
דוֹר
תַּהְפֻּכֹת
הֵמָּה
他们本是极乖僻的世代,
בָּנִים
לֹא-אֵמֻן
בָּם׃
心中无诚实的儿女。
[恢复本]
说,我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是乖谬的一代,心里无忠信的儿女。
[RCV]
And He said, I will hide My face from them; / I will see what their latter end will be. / For they are a generation of perversions, / Children in whom is no faithfulness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַסְתִּירָה
05641
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
אֶרְאֶה
07200
动词 ,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אַחֲרִיתָם
00319
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אַחֲרִית
后面、结束
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
דוֹר
01755
名词,单阳附属形
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
תַּהְפֻּכֹת
08419
名词,阴性复数
תַּהְפֻּכַה
乖僻、邪恶、刚愎、倔强、荒谬
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵמֻן
00529
名词,阳性单数
אֵמֻן
忠心、忠实
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文