申命记
« 第三二章 »
« 第 36 节 »
כִּי-יָדִין יְהוָה עַמּוֹ
因耶和华会为他的百姓伸冤,
וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם
为他的仆人发怜悯;
כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד
因他看见(他们的)力量离开,
וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב׃
被困的,自由的,都没有剩下。
[恢复本] 耶和华见祂百姓能力消逝,无论困住的、自由的,都没有余剩,就必为他们伸冤,怜恤祂的仆人。
[RCV] For Jehovah will execute judgment for His people, / And He will have compassion on His servants, / When He sees that their support is gone, / And that neither fettered nor free remain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדִין 01777 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דִּין 审判、竞争、辩护
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִתְנֶחָם 05162 יִתְנְחַם 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、后悔、遗憾、悲伤
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָזְלַת 00235 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָזַל 走开、走来走去
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
וְאֶפֶס 00657 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֶפֶס 终结、结束
עָצוּר 06113 动词,Qal 被动分词单阳 עָצַר 保留、限制、关闭
וְעָזוּב 05800 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
 « 第 36 节 » 
回经文