申命记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 36 节
»
כִּי-יָדִין
יְהוָה
עַמּוֹ
因耶和华会为他的百姓伸冤,
וְעַל-עֲבָדָיו
יִתְנֶחָם
为他的仆人发怜悯;
כִּי
יִרְאֶה
כִּי-אָזְלַת
יָד
因他看见(他们的)力量离开,
וְאֶפֶס
עָצוּר
וְעָזוּב׃
被困的,自由的,都没有剩下。
[恢复本]
耶和华见祂百姓能力消逝,无论困住的、自由的,都没有余剩,就必为他们伸冤,怜恤祂的仆人。
[RCV]
For Jehovah will execute judgment for His people, / And He will have compassion on His servants, / When He sees that their support is gone, / And that neither fettered nor free remain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדִין
01777
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דִּין
审判、竞争、辩护
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִתְנֶחָם
05162
יִתְנְחַם
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、后悔、遗憾、悲伤
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָזְלַת
00235
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָזַל
走开、走来走去
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
וְאֶפֶס
00657
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶפֶס
终结、结束
עָצוּר
06113
动词,Qal 被动分词单阳
עָצַר
保留、限制、关闭
וְעָזוּב
05800
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文