利未记
« 第二五章 »
« 第 10 节 »
וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה
你们要将第五十年的那年分别为圣,
וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל-יֹשְׁבֶיהָ
在地上给它一切的居民宣告自由。
יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם
它必作你们的禧年,
וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ
你们各人要恢复自己的产业,
וְאִישׁ אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ׃
各人要归回自己的家族。
[恢复本] 你们要将第五十年分别为圣,在遍地向一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归回自己的产业,归回本家。
[RCV] And you shall sanctify the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִדַּשְׁתֶּם 06942 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
הַחֲמִשִּׁים 02572 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וּקְרָאתֶם 07121 动词,Qal 连续式 2 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
דְּרוֹר 01865 名词,阳性单数 דְּרוֹר 流动的、自由
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֶיהָ 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יוֹבֵל 03104 名词,阳性单数 יֹבֵל 羊角
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְשַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 连续式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲחֻזָּתוֹ 00272 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
תָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 10 节 » 
回经文