利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 25 节
»
כִּי-יָמוּךְ
אָחִיךָ
וּמָכַר
מֵאֲחֻזָּתוֹ
你的弟兄若渐渐穷乏,卖了他的地业,
וּבָא
גֹאֲלוֹ
הַקָּרֹב
אֵלָיו
וְגָאַל
אֵת
מִמְכַּר
אָחִיו׃
他至近的亲属就要前来,把他的弟兄所卖的赎回。
[恢复本]
你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要作代赎的人,来把弟兄所卖的赎回。
[RCV]
If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his redeemer, the nearest relative, shall come and redeem what his brother has sold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמוּךְ
04134
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּךְ
变穷困
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וּמָכַר
04376
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָכַר
卖
מֵאֲחֻזָּתוֹ
00272
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§5.8, 8.17
גֹאֲלוֹ
01350
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“赎回者”解。
הַקָּרֹב
07138
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְגָאַל
01350
动词,Qal 连续式 3 单阳
גָּאַל
赎回
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִמְכַּר
04465
名词,单阳附属形
מִמְכָּר
所卖出的东西、商品
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文