利未记
« 第二五章 »
« 第 35 节 »
וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ
“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,他的手头滑落((意思是变穷),
וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ׃
你就要扶持他,让他跟你一同生活,像外人和寄居的一样。
[恢复本] 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,像对外人和寄居的一样,使他可以在你那里生活。
[RCV] And if your brother becomes poor, and he is unable to support himself as he lives beside you, then you shall support him, like a stranger and a sojourner, so that he may live beside you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמוּךְ 04134 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּךְ 变穷困
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וּמָטָה 04131 动词,Qal 连续式 3 单阴 מוֹט 摇动、滑动
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
וְהֶחֱזַקְתָּ 02388 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְתוֹשָׁב 08453 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
וָחַי 02421 动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 35 节 » 
回经文