利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 35 节
»
וְכִי-יָמוּךְ
אָחִיךָ
וּמָטָה
יָדוֹ
עִמָּךְ
“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,他的手头滑落((意思是变穷),
וְהֶחֱזַקְתָּ
בּוֹ
גֵּר
וְתוֹשָׁב
וָחַי
עִמָּךְ׃
你就要扶持他,让他跟你一同生活,像外人和寄居的一样。
[恢复本]
你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,像对外人和寄居的一样,使他可以在你那里生活。
[RCV]
And if your brother becomes poor, and he is unable to support himself as he lives beside you, then you shall support him, like a stranger and a sojourner, so that he may live beside you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמוּךְ
04134
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּךְ
变穷困
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וּמָטָה
04131
动词,Qal 连续式 3 单阴
מוֹט
摇动、滑动
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
וְהֶחֱזַקְתָּ
02388
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וְתוֹשָׁב
08453
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תּוֹשָׁב
外地人、寄居者
וָחַי
02421
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文