利未记
« 第二五章 »
« 第 47 节 »
וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ
“跟你一起的寄居的外人若渐渐富足,
וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ
跟他一起的你的弟兄却渐渐穷乏,
וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ
将自己卖给那跟你一起的寄居的外人,
אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃
或是外人宗族的后裔,
[恢复本] 在你那里的外人或寄居的,若渐渐富足,你的弟兄在他那里却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的家族,
[RCV] And if a stranger or sojourner with you can afford it, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to the descendants of the stranger's family;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 “手能及”是一个成语,表示富裕。§2.11-13
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְתוֹשָׁב 08453 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 寄居者
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
וּמָךְ 04134 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּךְ 变穷困
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וְנִמְכַּר 04376 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 מָכַר
לְגֵר 01616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
תּוֹשָׁב 08453 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 寄居者
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
לְעֵקֶר 06133 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עֵקֶר 成员、子孙、后裔
מִשְׁפַּחַת 04940 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
 « 第 47 节 » 
回经文