利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 12 节
»
כִּי
יוֹבֵל
הִוא
קֹדֶשׁ
תִּהְיֶה
לָכֶם
因为这是禧年,对你们是圣的,
מִן-הַשָּׂדֶה
תֹּאכְלוּ
אֶת-תְּבוּאָתָהּ׃
你们要从田地吃它的出产。
[恢复本]
因为这是禧年,对你们是圣别的;你们可以吃田地的出产。
[RCV]
For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its produce out of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יוֹבֵל
03104
名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
תֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תְּבוּאָתָהּ
08393
名词,单阴 + 3 单阴词尾
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
תְּבוּאָה
的附属形为
תְּבוּאַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文