利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 11 节
»
יוֹבֵל
הִוא
שְׁנַת
הַחֲמִשִּׁים
שָׁנָה
תִּהְיֶה
לָכֶם
第五十年的那年要作你们的禧年,
לֹא
תִזְרָעוּ
וְלֹא
תִקְצְרוּ
אֶת-סְפִיחֶיהָ
不可耕种,不可收割它自长的;
וְלֹא
תִבְצְרוּ
אֶת-נְזִרֶיהָ׃
也不可采收未经修剪的葡萄树。
[恢复本]
第五十年要作为你们的禧年;这年不可耕种,地中自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。
[RCV]
The fiftieth year shall be a jubilee for you; you shall not sow nor reap its aftergrowth nor gather from its unpruned vines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יוֹבֵל
03104
名词,阳性单数
יֹבֵל
羊角
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַחֲמִשִּׁים
02572
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִזְרָעוּ
02232
תִזְרְעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
זָרַע
撒种
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְצְרוּ
07114
动词,Qal 未完成式 2 复阳
קָצַר
I 是短的、没耐心的,II 收割
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סְפִיחֶיהָ
05599
名词,复阳 + 3 单阴词尾
סָפִיחַ
自然长出的东西
סָפִיחַ
的复数为
סָפִיחִים
,复数附属形为
סָפִיחֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִבְצְרוּ
01219
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּצַר
收集、拦阻、坚固
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נְזִרֶיהָ
05139
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נָזִיר
未经修剪的(葡萄树)、分别为圣、拿细耳
נָזִיר
的复数为
נְזִירִים
,复数附属形为
נְזִירֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文