利未记
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת
第八年你们要耕种,
וַאֲכַלְתֶּם מִן-הַתְּבוּאָה יָשָׁן
也要吃陈粮,
עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד-בּוֹא תְּבוּאָתָהּ
等到第九年,等到它(原文是阴性,指地)的田产收来的时候,
תֹּאכְלוּ יָשָׁן׃
你们还吃陈粮。”
[恢复本] 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮;直等到第九年出产收进来的时候,你们还吃陈粮。
[RCV] When you sow in the eighth year you will eat of the old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat the old produce.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְרַעְתֶּם 02232 动词,Qal 连续式 2 复阳 זָרַע 撒种
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַשְּׁמִינִת 08066 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שְׁמִינִי 序数的“第八”
וַאֲכַלְתֶּם 00398 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַתְּבוּאָה 08393 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
יָשָׁן 03465 形容词,阳性单数 יָשָׁן 旧的
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַתְּשִׁיעִת 08671 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 תְּשִׁיעִי 序数的“第九”
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
בּוֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
תְּבוּאָתָהּ 08393 名词,单阴 + 3 单阴词尾 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收 תְּבוּאָה 的附属形为 תְּבוּאַת;用附属形来加词尾。
תֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
יָשָׁן 03465 形容词,阳性单数 יָשָׁן 旧的
 « 第 22 节 » 
回经文