利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 17 节
»
וְלֹא
תוֹנוּ
אִישׁ
אֶת-עֲמִיתוֹ
你们不可彼此欺压,
וְיָרֵאתָ
מֵאֱלֹהֶיךָ
要敬畏你们的神,
כִּי
אֲנִי
יְהוָֹה
אֱלֹהֵיכֶם׃
因为我是耶和华―你们的神。”
[恢复本]
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神;因为我是耶和华你们的神。
[RCV]
And you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹנוּ
03238
动词, Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲמִיתוֹ
05997
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמִית
邻居、同伴
עָמִית
的附属形也是
עָמִית
(未出现);用附属形来加词尾。
וְיָרֵאתָ
03372
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵאֱלֹהֶיךָ
00430
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文