利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 42 节
»
כִּי-עֲבָדַי
הֵם
因为他们是我的仆人,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי
אֹתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
是我从埃及地把他们领出来的,
לֹא
יִמָּכְרוּ
מִמְכֶּרֶת
עָבֶד׃
他们不可像奴隶的(买)卖来卖。
[恢复本]
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
[RCV]
For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves are sold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
出去
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּכְרוּ
04376
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
מָכַר
卖
מִמְכֶּרֶת
04466
名词,单阴附属形
מִמְכֶּרֶת
卖
עָבֶד
05650
עֶבֶד
的停顿形,名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文