利未记
« 第二五章 »
« 第 42 节 »
כִּי-עֲבָדַי הֵם
因为他们是我的仆人,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
是我从埃及地把他们领出来的,
לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד׃
他们不可像奴隶的(买)卖来卖。
[恢复本] 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
[RCV] For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves are sold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲבָדַי 05650 名词,复阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא 出去
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּכְרוּ 04376 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 מָכַר
מִמְכֶּרֶת 04466 名词,单阴附属形 מִמְכֶּרֶת
עָבֶד 05650 עֶבֶד 的停顿形,名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
 « 第 42 节 » 
回经文