利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 27 节
»
וְחִשַּׁב
אֶת-שְׁנֵי
מִמְכָּרוֹ
就要算出卖的年数,
וְהֵשִׁיב
אֶת-הָעֹדֵף
לָאִישׁ
אֲשֶׁר
מָכַר-לוֹ
把余剩年数的价值还他所卖给他的那人,
וְשָׁב
לַאֲחֻזָּתוֹ׃
他就可恢复自己的地业。
[恢复本]
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值付还那买主,自己便归回自己的地业。
[RCV]
Then let him calculate the years since its sale and restore the excess to the man to whom he sold it, and return to his possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִשַּׁב
02803
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנֵי
08141
名词,复阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
מִמְכָּרוֹ
04465
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִמְכָּר
所卖出的东西、商品
מִמְכָּר
的附属形为
מִמְכַּר
;用附属形来加词尾。
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹדֵף
05736
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָדַף
过多的
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָכַר
04376
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָכַר
卖
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַאֲחֻזָּתוֹ
00272
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文