利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 21 节
»
וְצִוִּיתִי
אֶת-בִּרְכָתִי
לָכֶם
בַּשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁית
在第六年我必命令我的福给你们,
וְעָשָׂת
אֶת-הַתְּבוּאָה
לִשְׁלֹשׁ
הַשָּׁנִים׃
它(原文用阴性,指地)便生三年的田产。
[恢复本]
我必在第六年命令我的福临到你们,地便生三年的出产。
[RCV]
Then I will command My blessing for you in the sixth year, and it shall bring forth produce for three years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 连续式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּרְכָתִי
01293
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרָכָה
祝福、和平之约
בְּרָכָה
的附属形为
בִּרְכַּת
;用附属形来加词尾。
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשִּׁשִּׁית
08345
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שִׁשִּׁי
序数的“第六”
וְעָשָׂת
06213
动词,Qal 连续式 3 单阴
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתְּבוּאָה
08393
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
לִשְׁלֹשׁ
07969
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
הַשָּׁנִים
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文