利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
«
第 54 节
»
וְאִם-לֹא
יִגָּאֵל
בְּאֵלֶּה
他若不这样被赎,
וְיָצָא
בִּשְׁנַת
הַיֹּבֵל
הוּא
וּבָנָיו
עִמּוֹ׃
禧年时,他就要和跟他一起的他的儿子们出去。
[恢复本]
若不这样被赎,到了禧年,他就要和他的儿女一同出去。
[RCV]
And if he is not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגָּאֵל
01350
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
גָּאַל
赎回
בְּאֵלֶּה
00428
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַיֹּבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角、禧年
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文