利未记
« 第二五章 »
« 第 41 节 »
וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ
他和跟他一起的他的儿女要离开你出去,
וְשָׁב אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ
归回本家,
וְאֶל-אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב׃
回到他祖宗的地业那里去。
[恢复本] 那时他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
[RCV] Then he shall go out from you, he and his children with him, and return to his own family, and he shall return to the possession of his forefathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵעִמָּךְ 05973 מֵעִמְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֲחֻזַּת 00272 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35
 « 第 41 节 » 
回经文