利未记
« 第二五章 »
« 第 45 节 »
וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם
并且寄居在你们那里的寄居者的儿子们,
מֵהֶם תִּקְנוּ
你们可以从他们买,
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם
或从他们的家属,就是跟你们一起的,
אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם
在你们的地上所生的;
וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה׃
他们要作你们的产业。
[恢复本] 那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
[RCV] Moreover from the children of the strangers who sojourn among you, from them you may buy, and from their families who are with you, which they have begotten in your land; they also may be your possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַתּוֹשָׁבִים 08453 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תּוֹשָׁב 寄居者
הַגָּרִים 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
תִּקְנוּ 07069 动词,Qal 未完成式 2 复阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם 04940 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹלִידוּ 03205 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָלַד 生出、出生
בְּאַרְצְכֶם 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַאֲחֻזָּה 00272 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אֲחֻזָּה 土地、产业 לַ 的母音从下一个字母 אֲ 的短促母音而来。
 « 第 45 节 » 
回经文