利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
«
第 52 节
»
וְאִם-מְעַט
נִשְׁאַר
בַּשָּׁנִים
עַד-שְׁנַת
הַיֹּבֵל
若到禧年只剩下少少的几年,
וְחִשַּׁב-לוֹ
כְּפִי
שָׁנָיו
יָשִׁיב
אֶת-גְּאֻלָּתוֹ׃
就要按着他的年数计算它,偿还他的赎价。
[恢复本]
若到禧年只余下几年,就要和买主计算,按着年数偿还他的赎价。
[RCV]
And if there are only a few years remaining until the year of jubilee, so he shall reckon with him. In proportion to his years he shall give back the amount for his redemption.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מְעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
稀少、一点点、很少
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
בַּשָּׁנִים
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַיֹּבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角、禧年
וְחִשַּׁב
02803
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּפִי
06310
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
שָׁנָיו
08141
名词,复阴 + 3 单阳词尾
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
שָׁנִים
的附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּאֻלָּתוֹ
01353
名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּאֻלָּה
亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
גְּאֻלָּה
的附属形为
גְּאֻלַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文