利未记
« 第二五章 »
« 第 28 节 »
וְאִם לֹא-מָצְאָה יָדוֹ דֵּי הָשִׁיב לוֹ
倘若自己的手感到不足够得回它,
וְהָיָה מִמְכָּרוֹ בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתוֹ
他所卖出的就要留在买它的人的手里
עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל
直到禧年;
וְיָצָא בַּיֹּבֵל וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ׃
禧年的时候它要释出,他就恢复自己的地业。
[恢复本] 倘若他没有力量,不能为自己得回,所卖的就仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,他要归回自己的地业。
[RCV] But if he has not found sufficient means to restore it for himself, then what he has sold shall remain in the hand of the one who has purchased it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאָה 04672 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
דֵּי 01767 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
הָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִמְכָּרוֹ 04465 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִמְכָּר 所卖出的东西、商品 מִמְכָּר 的附属形为 מִמְכַּר;用附属形来加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַקֹּנֶה 07069 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
הַיּוֹבֵל 03104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
בַּיֹּבֵל 03104 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַאֲחֻזָּתוֹ 00272 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文