利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
«
第 55 节
»
כִּי-לִי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
עֲבָדִים
因为以色列人是作奴仆属于我的,
עֲבָדַי
הֵם
他们是我的仆人,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי
אוֹתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
是我把他们从埃及地领出来的。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本]
因为以色列人是我的仆人,是我从埃及地领出来的;我是耶和华你们的神。
[RCV]
For the children of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
出去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
←
«
第 55 节
»
→
回首页